Войдите для просмотра записи

Эта запись доступна только для зарегистрированных пользователей с подпиской или билетом.

Олег Лекманов : Мастер и Маргарита: о чем на самом деле роман?

Коды, символы и маски: филологическое расследование романа

22 января 2026
106 минут
Онлайн
91
Язык и слово
8,0/10 (4 )

Мастер и Маргарита — один из самых загадочных и цитируемых романов XX века многократно становился объектом для интерпретаций филологов, критиков, театральных и кинорежиссеров. Кто такой Воланд — дьявол, философ или метафора власти? Почему любовь Маргариты оказывается сильнее смерти? И что вообще хотел сказать Булгаков, соединяя сатиру и мистику?

На лекции мы посмотрим на «Мастера и Маргариту» глазами филолога: как устроен роман, какие мотивы и символы проходят через всё повествование и почему за 80 лет никто так и не дал окончательного ответа, о чём эта книга. Особое внимание — экранизации Михаила Локшина и тому, как она по-новому раскрывает замысел Булгакова.

Поговорим о том:

  • как Булгаков сочетает сатиру, мистику и философию;
  • кто в романе настоящий герой — Мастер, Маргарита или Воланд;
  • что скрывают ключевые сцены и символы;

Конспект

Что, если один из самых знаменитых романов XX века — не о борьбе добра и зла, как принято считать, а совсем о другом? «Мастер и Маргарита» разошёлся на цитаты, стал мемом, культурным кодом нескольких поколений. Но за полвека восторгов и споров так и не прозвучал простой ответ: о чём, собственно, этот роман? Филолог Олег Лекманов берётся сформулировать это в одном предложении — и путь к этому предложению оказывается не менее захватывающим, чем сам ответ.

Роман, который невозможно было достать

Когда в 1966–1967 годах журнал «Москва» напечатал «Мастера и Маргариту», редакция провернула хитрый коммерческий трюк. Первую часть — до главы «За мной, читатель!» — опубликовали в последних номерах 1966 года, а продолжение отложили на первые номера 1967-го. Расчёт был прост: заставить читателей подписаться на не слишком популярный журнал. И это сработало. Роман ворвался в литературную жизнь как событие не 1930-х, когда был написан, а именно конца 1960-х. Родители Лекманова договаривались с друзьями о совместной очереди на ксерокопию — книгу было невозможно достать физически.

Реакцию публики можно описать фразой из самого романа — той, где Коровьев после бала восклицает: «Потрясающе! Все очарованы, влюблены, раздавлены! Сколько такта, сколько умения, обаяния и шарма!» Люди были настолько ошеломлены, что первые статьи о романе выражали просто восхищение или, наоборот, порицание — но никто толком не пытался ответить на вопрос, о чём же он написан. Даже лучшая, по мнению Лекманова, филологическая работа — статья Бориса Гаспарова «Из наблюдений над мотивной структурой романа» — показывает, что текст распадается на огромное количество переплетающихся мотивов, за любую ниточку можно потянуть. Но есть ли среди этого многообразия одна главная тема-воронка, которая втягивает в себя всё остальное?

Почему добро и зло — не главное

Напрашивающийся ответ — роман о добре и зле — кажется очевидным. К нему подталкивает эпиграф из «Фауста»: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Вокруг этой оппозиции годами ломают копья — особенно усердствует дьякон Андрей Кураев. Но добро и зло, при всей их важности, оказываются зависимыми от другой, более глубокой темы. Какой именно — становится понятно, если применить к роману метод медленного чтения, который великий филолог Михаил Гершензон считал единственно правильным способом работы с текстом.

«Никогда не разговаривайте с неизвестными» — закон, который не работает

Название первой главы стало мемом. Все его помнят, цитируют, используют в разговоре. Но почти никто не задумывается о его смысле — и особенно о слове «никогда». Для первых глав всё логично: Берлиоз заговорил с Воландом — погиб, Бездомный заговорил — попал в сумасшедший дом. Но ключевое слово «никогда» превращает частный случай в универсальный закон. И тогда стоит спросить: а что происходит в романе, когда герои этот закон нарушают — или, наоборот, ему следуют?

Иванушка Бездомный в клинике Стравинского мог бы позвать врача, когда к нему через балкон влез незнакомец. Булгаков прямо называет мастера «неизвестным». Но Иван заговорил — и узнал историю, которая изменила всю его жизнь, превратила из бессмысленного комсомольского поэта в профессора Понырёва. Маргарита на скамейке в Александровском саду могла бы не отвечать подсевшему Азазелло — и тогда не было бы ни крема, ни полёта, ни бала, ни воссоединения с мастером. Сама встреча мастера и Маргариты — тоже встреча двух неизвестных в нестандартной ситуации. А вот в эпилоге профессор Понырёв видит на Патриарших Николая Ивановича — того самого, что превращался в борова, — и не решается заговорить. И ту часть истории, которую мог бы узнать, так и не узнаёт.

Выходит странная вещь: правило «никогда не разговаривайте с неизвестными» работает на коротком отрезке, но для всего романа оказывается ложным. Нам говорят одно, а текст показывает другое.

Сверхъестественное, чёрное, роговое — и писатели, которые ничего не пишут

Портреты Берлиоза и Бездомного в первых строках романа — это не просто описания. Это ключи. «Аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в чёрной роговой оправе» — три слова, три мотива: сверхъестественное, чёрное, роговое. Дьявольщина уже здесь, в первом абзаце. А когда Бездомный позже буйствует в ресторане Грибоедова, перед ним возникает «ласковое мясистое лицо, бритое и упитанное, в роговых очках» — практически все приметы Берлиоза повторены. Это не человек, а как бы отделившееся лицо, голова — двойник уже погибшего редактора. Потому Иван и реагирует с такой яростью: «Нет уж, кого-кого, а тебя-то я и не помилую».

Сам Берлиоз — двойник настоящего композитора Берлиоза (что обыгрывается в романе: «Композитор? — Нет, однофамилец»). Его инициалы — М.А.Б. — совпадают с инициалами Булгакова. Но вот принципиальная разница: знаем ли мы хоть об одной строке, написанной этим редактором толстого литературного журнала? Ничего. При том что про Бездомного мы знаем — он написал антирелигиозную поэму, даже цитируем строки Рюхина («Взвейтесь, да развейтесь»), даже про Стёпу Лиходеева известно, что он «сучил» какую-то статью. Берлиоз — председатель МАССОЛИТа, который не пишет ничего. Он ненастоящий, неподлинный, фикция.

Было или не было — вот в чём вопрос

Тема подлинности и лжи из подтекста выходит на поверхность в ключевом фрагменте первой главы. Бездомный написал поэму об Иисусе — и, несмотря на «чёрные краски», Иисус у него «получился совершенно живой, некогда существовавший». А Берлиоз хочет доказать другое: «главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса-то этого как личности вовсе не существовало на свете». Вот оно — «плох ли, хорош ли» (добро и зло) оказывается вторичным по отношению к вопросу «был или не был» (правда и неправда). Бездомный, при всей своей грубости и невежестве, сказал о подлинности Христа. Берлиоз — тот, кто утверждает ложность. Потому у него и сверхъестественных размеров чёрные роговые очки, потому он и обречён на небытие.

Эта же иерархия проявляется в крошечной, легко пропускаемой детали. Когда сиделка Прасковья Фёдоровна сообщает Ивану о смерти мастера, Булгаков пишет: «не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту». Не «доброту и правдивость» — а именно «правдивость и доброту». Последовательность не случайна: правдивость первична, доброта — следствие.

Допрос, в котором всё перевёрнуто

Ершалаимская линия начинается с ситуации допроса — а значит, с ситуации, где ложь и правда сталкиваются лоб в лоб. Первые слова Иешуа: «Добрый человек! Поверь мне!» — снова связка доброты и веры-правды. На протяжении всей сцены Пилат обвиняет арестанта во лжи: «А попадаются и лгуны. Ты, например, лгун». И задаёт ключевой вопрос, сам не понимая, зачем: «Что такое истина?»

Но всё перевёрнуто. Тот, кто должен защищать правду — прокуратор, — пытается спасти Иешуа с помощью лжи. Пилат протягивает слово «не» дольше, чем полагается на суде, посылает арестанту намекающий взгляд: соври, скажи, что не говорил о Кесаре, и я тебя отпущу. А тот, кто в ситуации допроса должен быть лгуном, оказывается правдолюбцем: «Правду говорить легко и приятно». Пилат выбирает современность — страх перед Кесарем, карьеру, здравый смысл чиновника. С точки зрения сегодняшнего дня он поступает абсолютно разумно. Но с точки зрения вечности — совершает непоправимое.

Именно поэтому мысль о бессмертии вызывает у Пилата «нестерпимую тоску». Не слава мучает его — а вечное знание, что он поступил правильно во времени и неправильно в вечности. И когда в финале романа он идёт по лунной дороге рядом с Иешуа и умоляет: «Ведь её не было? Молю тебя, скажи, не было!» — речь идёт о казни. Казнь была — разорванный хитон, обезображенное лицо, хриплый голос. Но Иешуа отвечает: «Конечно, не было. Это тебе померещилось». Правдолюбец лжёт? Нет. Казнь была во времени, но в вечности — вот же они оба идут, живые, по лунному лучу — её не было. Белый плащ с кровавым подбоем — это и есть формула: кровь принадлежит времени, белизна — вечности.

Одно предложение обо всём

И вот та самая формула, к которой сводится весь роман: «Мастер и Маргарита» написан о сопоставлении правды и неправды, подлинности и неподлинности во времени и в вечности. Причём во времени всегда торжествует неправда, а в вечности торжествует правда и подлинность. Этим объясняется всё: и два варианта финала (смерть в современности — покой и вечное существование в вечности), и встреча мастера с Маргаритой, начинающаяся с «нет» вместо ожидаемого «да» (он сразу вычёркивает ложь из их отношений), и слова «Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!» — где «настоящей» и «вечной» оказываются в одной связке.

Этим же объясняется и роль Воланда. Он не сила зла — его деяния просто не тянут на дьявольские: убит доносчик, убит Берлиоз, подожжён дом писателей и валютный магазин. Мелковато для Князя Тьмы. Воланд — лакмусовая бумажка, тот, кто отделяет ложь от правды. В Варьете он наблюдает за москвичами в массе: «Люди как люди». К нему приходит буфетчик Соков — вор или не вор? Поплавский — горюет по племяннику или хочет захватить квартиру? Каждый визит — проверка на подлинность.

Почему это было вопросом жизни и смерти для Булгакова

Для Булгакова тема правды и неправды была не абстрактной философией, а способом выживания. Ни один его зрелый текст не был нормально опубликован. Жить с ощущением, что ты великий писатель, когда в столе лежат «Собачье сердце», «Бег», «Мастер и Маргарита», а вокруг печатаются, получают премии и обсуждаются совсем другие люди, — невыносимо. Роман стал формой борьбы: Берлиоз — не писатель, а я — писатель. И он оказался прав. То же самое с любовной линией: расставшись со второй женой «некрасиво», по обывательским меркам, он через роман доказывал, что прежнее было ненастоящим, а настоящее — вот оно, вечное.

«Мастер и Маргарита» встраивается в целую серию великих русских романов XX века о том, как человеку удаётся или не удаётся стать писателем: «Дар» Набокова, «Мы» Замятина, «Доктор Живаго» Пастернака, «В круге первом» Солженицына. Все их авторы толком не печатались — и все поэтому писали о подлинности творчества. А родоначальник этой линии — Пруст с его семью томами «В поисках утраченного времени», где герой в финале понимает: единственный способ сохранить время — описать его, стать писателем. Булгаков пошёл дальше: он показал, что настоящий писатель — тот, кто служит правде, и время может его уничтожить, но вечность — никогда.

Олег Лекманов

Олег Лекманов

Филолог, литературовед, доктор филологических наук. Автор более 800 работ. Лауреат премии «Большая книга» (2019), профессор Принстонского университета.
Все лекции автора

Мы используем cookies для работы сайта, аналитики и рекламы. Подробнее